“小区”翻译成 community老外听了想笑
发布时间:
2026-04-12 07:38
所以,apartment complex就指由多栋公寓楼构成的、由统一家公司办理的室第建建群,这也和我们对“小区”的理解很是吻合。
compound 的英文是 compound。它做名词时,能够指“复合物”,也能够指“大院、建建群”,特别指被围起来的那种。好比 a prison compound(大院)。用正在这里,刚好就对应了中国小区“有围墙”的特点。例句:The embassy is located within a secure compound。 (大坐落正在一个安保严密的院落里。)。
对方礼貌地址点头,心里却可能正在犯嘀咕:这人说的是什么……一个社区组织?某个教集体?仍是一个收集社群?
![]()
而我们中文里的“小区”,焦点特征是有围墙、有大门、有保安,是一个相对封锁的栖身空间。这个“封锁”的特征,英文里有一个很是精准的词:gated。
所以,residential compound(室第大院)就很是精准地描述了中国“小区”的物理形态。
对方很可能会猎奇地多问你几句,好比“Whats a compound like?”——这,才是实正无效对话的起头。
环节正在于compound这个词。它做为名词,此中一个意义就是“(有围墙或栅栏的)院落、场地。
言语是文化的镜子。“小区”这个词正在英语里找不到完满的对应,恰好申明它是一种奇特的中国糊口体例。
community强调的是“人”以及由人构成的“社群”概念。它指的是一群有配合乐趣、价值不雅、或栖身正在统一区域的人。好比!
那么,“小区”最精确的说法是什么呢?谜底来自。同一利用的翻译是residential compound。
说到底,中国的小区正在英语国度并没有一个完满的equivalent(对应物),由于这是两种分歧的城市规划和糊口体例。
上一篇:2026年乌兹别克斯坦塔什干
下一篇:没有了
上一篇:2026年乌兹别克斯坦塔什干
下一篇:没有了